技術的作業のコンテンツ作成は、扱いづらい場合があります。文書のテキストでは、企業を正確に反映する高品質のコンテンツを作り出すために、プロセスとシステムを理解するライター、編集者、翻訳者と取り組まなければなりません。
残念ながら、適切な技術翻訳サービスを見つけることは挑戦的で時間がかかることがあります。主題だけでなく、ソース言語とターゲット言語にも精通している人が必要となるからです。
TranslationServices.comでは、お客様のコンテンツに要求される技術力と言語力を備えた翻訳者を見つけることができます。料金設定、納期等に関する詳細については、当社にお問い合わせください。
こちらが技術翻訳サービスで求めるべきことです。
翻訳者が必要な翻訳・技術知識を備えているか?
サービスが翻訳する言語と専門としている主題を確認しましょう。文書を正確に翻訳するためには、翻訳者は主題に馴染みがあり、英語と翻訳される言語に長けていなければなりません。主題のエキスパートは、お客様のターゲット層が期待する言語レベルと業界の特殊な技術用語を用いて、コンテンツを翻訳することができます。
十分な翻訳実績があるか?
技術翻訳サービス委託前に、翻訳者の実績について尋ねましょう。
2言語話せるということが自動的に良い翻訳者であるというわけではないので、証明される実績は必須です。
経験不足の翻訳者では、翻訳は困難な作業となることがあります。最終的に変更を絶えず求める、プロジェクト要件について継続的に質問に回答するということになるでしょう。逆に経験豊富な翻訳者は問題の解決方法を理解しており、時間の無駄を避けるために何かを質問する時期(と方法)を理解しています。
企業がターゲット言語での翻訳実績と過去に取り扱った文書の種類について尋ねましょう。そうすることで、チーム力の分別が分かります。
翻訳者が特定の対象ユーザーに文書を作成できるか?
翻訳中に最も考慮することは、対象ユーザーです。世界で話される英語には主要の3通用語があり、その他の言語にはもっと通用語があります。
お客様が対象とするユーザーが話す通用語を目的として、必ず翻訳者が正確に自然な表現の翻訳を提供できるようにしましょう。
測定単位は、技術文書では別の重要な配慮点です。元の文書の距離測定がキロメートルで、対象ユーザーがマイルを使う場合にはどうしますか?温度の摂氏と華氏も同様です。熟練の翻訳者は変換の慣習を理解し、対象ユーザーにこの情報をローカライズする手助けをします。
プロの技術翻訳サービスと取り組む
技術プロジェクトで最高の翻訳者を見つける際に配慮するトップスリーは、知識、経験、ローカリゼーション力。しかし、もっと特定のニーズがあるかも知れません。当社の技術翻訳サービスに関する情報、お客様の特定要件に適用させる方法については、今日、当社のチームにお問い合わせください。