Criar conteúdos para o seu negócio pode ser difícil. Para textos escritos, você precisa trabalhar com escritores, editores e tradutores que entendam os seus processos e sistemas para criar conteúdos de qualidade que representam fielmente a sua empresa.
Infelizmente, achar o serviço certo de tradução técnica pode ser desafiador e demorado, porque você precisa de alguém com competência, não apenas no assunto do texto, mas também nas línguas de origem e destino.
Em TranslationServices.com, podemos fornecer para você um tradutor com as habilidades técnicas e linguísticas exigidas para o seu conteúdo. Entre em contato conosco para detalhes sobre os nossos preços, prazos de entrega, e mais.
Veja em seguida o que você deve procurar num serviço de tradução técnica.
Os tradutores têm os conhecimentos técnicos e de tradução necessários?
Descubra quais idiomas o provedor traduz, e de quais assuntos os tradutores têm conhecimentos. Para traduzir o seu documento com precisão, o tradutor deve estar familiarizado com o assunto do texto, e ser fluente em português e a língua de origem ou destino. Um especialista no assunto será capaz de traduzir o seu conteúdo usando o nível de linguagem e o vocabulário técnico esperado por seu público-alvo.
Eles têm experiência abrangente de tradução?
Antes de comprometer-se com um serviço de tradução técnica, pergunte-lhes sobre a experiência dos seus tradutores. Experiência comprovada é essencial, porque apenas sendo fluente nos dois idiomas não faz automaticamente de uma pessoa um bom tradutor.
Com um tradutor inexperiente, a tradução pode se tornar uma tarefa árdua. Você acabará pedindo revisões contínuas, ou incessantemente respondendo às perguntas sobre os requisitos do projeto. Em contraste, um tradutor experiente vai saber como resolver problemas, e quando (e como) consultá-lo sobre algo sem desperdiçar seu tempo.
Pergunte se a empresa tem experiência de tradução e versão na língua de destino, e quais tipos de documentos eles já traduziram no passado. Isso dará para você uma ideia das habilidades da sua equipe.
O tradutor pode criar um documento para o seu público específico?
A consideração mas importante em tradução é o seu público. O português tem dois dialetos principais falados ao redor do mundo, e outros idiomas têm ainda mais dialetos. Verifique que o seu tradutor pode fornecer traduções precisas e naturais para o dialeto falado por seu público-alvo.
Unidades de medida é outra consideração importante em documentos técnicos. O que você faria se o documento original mede distâncias em quilômetros, mas o público-alvo mede em milhas? O mesmo se aplica por temperaturas em graus Celsius e Fahrenheit. Um tradutor habilidoso vai entender as convenções de conversão e ajudar a localizar essas informações para o seu público-alvo.
Trabalhe com um serviço profissional de tradução
Conhecimento, experiência e habilidade em localização são as três considerações mais importantes ao procurar o melhor tradutor para o seu projeto técnico. Mas você provavelmente também tem necessidades mais específicas. Para mais informações sobre o nosso serviço de tradução técnica, e como podemos acomodar suas exigências específicas, entre em contato com nossa equipe hoje.