top of page

Get a translation quote

Professional human translation for any language, any topic

Elementos a considerar al comparar servicios de traducción al español



En un mundo cada vez más globalizado, las organizaciones se han visto en la necesidad de acudir a traductores profesionales para facilitar la comunicación. Ahora que los hispanohablantes nativos superan a los del idioma inglés a nivel global (437 millones contra 360 millones), quizás considere expandir el alcance de su organización a través de una traducción al español de su página web, imprimir materiales, u otro contenido. Contáctenos para conocer más sobre nuestros servicios de traducción al, y del, español.


Aunque tanto el inglés como el español son derivados del latín, las diferencias en gramática, puntuación y sintaxis pueden volver complicada la traducción entre estos idiomas. Le presentamos tres retos, los cuales debería poder manejar su servicio de traducción al español.


Revisiones de calidad

Un solo error puede cambiar drásticamente el significado de su contenido. Por ejemplo, aquellos que no son hablantes nativos tienden a colocar erróneamente los acentos y tildes en español, en ocasiones con resultados vergonzosos. Si olvida colocar la tilde en “año”, tendrá un significado muy distinto.


Una sola palabra también puede significar la diferencia entre decir “pescado” y “pecado”, o decir “cansado” y “casado”. Aún peor, no debe confundir la palabra “remera” con “ramera”, especialmente si se está traduciendo para una tienda de ropa.


Es por esto que un servicio de traducción al español con experiencia realizará revisiones de seguridad para evitar este tipo de errores.


Dominio de la gramática

Muchos lectores saben que el inglés y español puede sonar muy parecido, y que algunas palabras se escriben idénticamente. No es de sorprender, dado que el español deriva del latín, mientras que el inglés también se ve influenciado por el latín. Sin embargo, el español e inglés poseen una gramática y puntuación muy distintas.


Tanto el inglés como el español emplean un orden de sujeto-verbo-predicado, pero el español permite una mayor flexibilidad que el inglés. Los traductores del inglés al español deben tomar esto en cuenta para evitar problemas de sintaxis no estándar.


Exposición a dialectos del español

El español se habla en principalmente diez dialectos distintos alrededor del mundo, cuatro de los cuales se hablan exclusivamente dentro de España. El castellano, el cual se habla en España del norte y central, en ocasiones se considera el español original y más utilizado de forma impresa. Los hispanohablantes de Latinoamérica lo ven de una forma similar que los americanos al inglés británico.


En el español mexicano, encontrará muchas palabras tomadas del inglés debido a la proximidad con América. Por ejemplo, para los hispanohablantes mexicanos, se dice computadora, pero para los españoles, es un ordenador.


Además del español mexicano y castellano, otros ejemplos de dialectos incluyen al andaluz (España del sur), canario (Islas Canarias), y es español caribeño.


Un servicio profesional de traducción al español entenderá los diferentes dialectos del español y empleará a traductores que puedan transmitir el mensaje correctamente del, y al, inglés.


Contrate un traductor del español con experiencia

Si está en busca de servicios profesionales de traducción al español, por favor, póngase en contacto con TranslationServices.com. Nuestro equipo de traductores domina una amplia variedad de dialectos del español y cuentan con la experiencia necesaria para sus proyectos de traducción.

Get a translation quote

Professional human translation for any language, any topic

bottom of page